Brief Report on the Sinica Collection of the Austrian National Library
by Basilia Fang
The collection consists mostly of historical holdings among which the famous
Rosthorn collection.
A complete card catalogue with Chinese characters, Wade-
Giles
and Pinyin transcriptions exists. It has also been published in 1992.
Automation: A retrospective conversion of the sinological holdings is under way
since January
1994. I am following RAK on Allegro C ( 12.2.1992) under ET. The configuration
P. CFGMAB1
for Allegro is being used.
This step into automation has been made possible thanks to Dr. Thomas Hahn, who
provided the
software and confguration examples through the University of Heidelberg and
thanks to the
cooperation with the computing technicians in Vienna.
Nine indeces are provided.
Authors and editors are entered under Wade-
Giles
and Chinese characters.
Titles are entered with Wade-
Giles,
Pinyin and Chinese characters.
All titles of a series (ts'ung-
shu)
are being saved seperately and can therefore be traced as
individual titles. Thus a single title of a series can be ordered without
having to take out the whole
series, for example: Sin. 1095, (vol. 5): (H.): 32. Obviously all volumes have
to be numbered and
bound, which is not yet always the case. Over 100 ts'ung-
shu
have been catalogued in this way.
The catalogue does not contain any subject-
headings.
The retrospective conversion of the sinologica, holdings is expected to be
concluded by the end
of 1997. It will then be accessible to our library users on a PC in the
catalogue room or it will be
accessible through the network catalogue BIBOS (library organization system).
Beginning with
the end of this year or early next year the sinological catalogue will be on
the internet as well.
Current problems of cataloguing the sinological holdings in the title
catalogue and the library network
Chinese titles beginning from 1930 are included in the title catalogue
of the Austrian National
Library (ÖNB) with Wade-
Giles
transcripiton, but without Chinese characters.
In the case of translations from a Chinese original authors name, editors or
titles are all in
Wade-
Giles.
Since the change from PI to RAK cataloguing has taken place in the 80s and
since the beginning
of online-
cataloguing
(BIBOS network catalogue) it has been decided to use only Pinyin as
transcription. Unfortunately this decision was not respected by many libraries
within the network
(university libraries). The consequence is that one library enters the main-
title
or the first author
under Pinyin, while others enter it with Wade-
Giles.
Futhermore the title catalogue used for the
retrospective conversion of the sinological holdings of the Austrian National
Library contains
only Wade-
Giles.
Although it has been decided that cataloguing under RAK should only contain
Pinyin
transcription it is forseeable that under the current situation with the
contemporary use of Pinyin
and Wade-
Giles
there will be considerable problems for the online catalogue.
Although the internationally only Pinyin and Wade-
Giles
have become standard and Europe has
mostly opted for Pinyin, which the Ö-
norm
Institute also accepts as standard, older national
transcriptions persist, for example in the Duden, where you will find entries
such as "Tschiang
Kai-
schek".
In the following I give some examples out of BIBOS that result from this
confusing practice. You may notice that the entries with Wade-
Giles
still dominate.
Pa, Chin | ÖNB (local)
network
imported | 1 title
4 titles (retro)
6 titles (Frankfurt 292) |
Ba Jin | ÖNB
network
imported | 1 title (PY), 1 title (WG)
4 titles (retro)
6 titles (Frankfurt 292) |
Lu, Hsün | ÖNB
network
imported
| 1 title
4 titles
20 titles |
Lu, Xun | ÖNB
network
imported | 1 title
8 titles
17 titles |
P'u, Sung-ling | ÖNB
network
imported |
7 titles
0 titles
13 titles |
Pu, Song-ling | NO RESULT | NO RESULT |
Hung-lou-meng | ÖNB
network
imported
| 0 titles
1 title
8 titles (Frankfurt 292) |
Hong-lou-meng |
network
imported | 1 title
3 titles (Frankfurt 292) |
Note what different kind of transcriptions can be found for title of the
Chinese anthology:
¤µ¥j©_Æ[
Kin Ku Ki Kwan (Ubers.) Franz Kuhn, Manesse Verlag 1952
Djin-gutji-gwan (Ubers.) Gottfried Rösel, Manesse 1984
Chin-ku-ch'i-kwan (title given in the impressum for Rösel 1984)
Chin-ku-ch'i-kuan
Jin-gu-qi-guan
I suggest that since the network has decided to use Pinyin every librarian
should use it, no matter what entry is given on the booktitle. It cannot be our
goal to have results on an online catalogue as seen in the above examples!
|