Report on an information and acquisition tour to Japan,
Hong Kong, Macao, Taiwan, and Singapore
by Cordula Gumbrecht
Following the guidelines of the "Deutsche Forschungsgemeinschaft" (German
Research Society, abbr. DFG) concerning the acquisition of literature for a
"Sondersammelgebiet" (special subject collection, abbr. "SSG") and in agreement
with the colleagues from the East Asia Department of the Bavarian State Library
in Munich the State Library in Berlin purchases modern Chinese publications
from the People's Republic of China, Hong Kong, Macao, Taiwan and Singapore
published after 1911.
Before going to Japan, Hong Kong, Taiwan, and Singapore I went to China to talk
to people responsible for the production and distribution of books in order to
get at first a general impression of the situation of the Chinese book
market.
In Changsha I met Mr. Zhong Shuhe who is a very experienced publisher. (It is
noteworthy that Hunan is the only Chinese province which has no Renmin
Chubanshe. It had been dissolved in March 1991 for political reasons. Zhong
Shuhe has spend 19 years of his life in prison being sentenced as a "youpai".
After his release he had been working for a long time in the Yuelu Shushe,
editing the "Zouxiang shijie congshu. From East to West". The first part of
this congshu was already published shortly after the end of the cultural
revolution. It is extraordinaryly cosmopolitan.
I asked Mr. Zhong Shuhe about the possibilities of changes on the book market
with regard to the return of Hong Kong to China. His response he didn't express
the hope for positive developments. As for the so-
called
"neibu"publications he estimated that there were about 15 in 1994. He expects
that neibu-
publications
will completely disappear in the near future. Zhong Shuhe could imagine an
integration of the Hong Kong book market into the southem Chinese provinces,
particularly the neighbouring province of Guangdong, as well as possibly the
provinces in the southwestern part of China.
In Guangzhou I asked Mr. Yang Quan about his views concerning these problems.
The talk with Yang Quan was arranged by a friend of mine who is teaching
history of art and aesthetics at the Zhongshan Daxue. Yang Quan, who has
published a transilation of a work by van Gulik in 1992, is the director of the
publishing house of Zhongshan Daxue Chubanshe and has
established good professional contacts with publishers in Hong Kong. He told me
that the enterprises and organizations from China had already some years ago
sent personnel to Hong Kong in order to prepare a smooth "1997-
handover".
Yang Quan gave an optimistic view of a liberalization of the book market in
China after 1997. He also emphazised the decline of "neibu"publications. In his
publishing house he already produces books and periodicals with full characters
for the distribution in Hong Kong (and Taiwan) while simplyfied characters are
used for the market in China.
Beside small bookshops I visited a large department store for books in
Guangzhou offering also puWcations from Hong Kong. I was surprised to find out
that in Guangzhou the Hong Kong Dollar meanwhile has become an almost
equivalent currency. Likewise in Hong Kong in many places you can pay in
Renminbi without any difficulties.
On November the 16th I left Guangzhou on the train to Hong Kong.
My schedule was:
17.11.95 Hong Kong - Tokyo
19.11.95 Tokyo - Kyoto
20.11.95 Kyoto - Tokyo
21.11.95 Tokyo - Hong Kong
27.11.95 Hong Kong - Macao - Hong Kong
29.11.95 Hong Kong - Taibei
05.12.95 Taibei - Xinzhuang - Taibei
09.12.95 Taibei - Taidong
12.12.95 Taidong - Gaoxiong
13.12.95 Gaoxiong - Xinzhu
14.12.95 Xinzhu - Taibei
18.12.95 Taibei - Hong Kong - Singapore
21.12.95 Singapore - Hong Kong - Frankfurt -Berlin
Japan was the first stop of my official trip. I had three days and a half to
accomplish all points on my schedule. The day after my arrival I went to
Isseido, our book supplier for Japanese books for many years. Isseido is one of
the 133 antiquarian bookshops which are situated closely together in Jimbocho.
I expected to find Chinese and Manjurian books, but Mr. Ken Ishikura directed
me to the Toho Shoten close by, a bookshop specialized on
sinological literature in Chinese and Japanese. Later I went to the Uchiyama
Shoten. Both, Toho Shoten as well as Uchiyama hold a rich selection of
sinological literature in Chinese and Japanese, but there are a lot of
antiquarian books which one might find cheaper in Hong Kong. In Tokyo I also
visited the National Diet Library and the Institute of Eastern Culture.
Unfortunately I had only time for brief visits at the Toyo Bunko and the NDL
where I was shown a video about the library with the title:
NDL - its role and its function". Afterwards I met the colleagues from the "Asian
Materials Division" in the "Special Materials Department", Ms. Nishida Motoko
and Ms. Miyao Emi. Six sinologists are working in the Asian Materials Division,
four of them are in charge of the Chinese monograph section and the supply of
information to the readers, the other two are responsible for journals and
newspapers. After a short description of the work in our library r askrd the
colleagues about the acquisition work of the NDL concerning Chinese books and
the present state of automation in cataloguing work M was told that the NDL
buys about 2.000 to 2.500 titles annualy through booksellers in Japan who
select the books themselves.
Because of serious financial strains a direct way of acquisition in China would
be preferred. The NDL is presently working out an arrangement with the Beijing
Tushuguan (Beitu) designaiting the Beitu as a go-
between
in the acquisition.
The automation of cataloging books is in the process of development and
organization. The colleagues are speaking about problems concerrung the
handling of Chinese characters.
Asked about the present state of automation in our department I told them about
Allegro and the Chinese system used in Berlin and the spread Allegro has found
in Germany over the last years. The account was received with great interest.
In the Toyo Bunko Ms. Hirose Yoko a charming elderly lady and chief cataloguer
for Chinese books, who has worked her whole life at this place, showed me true
treasures of East Asian book production, such as a Mongolian Tripitaka, parts of
the "Nanxun shengdian" of the "Siku quanshu" from the Wenyuange. I could also
see parts of the "Xianghongqi dang" of the "Manwen laodang", which has been
kept in the boxes used in 1936 for the transport from China to Japan and until
today has not yet been catalogued. Ms. Hirose Yoko told me that in the Toyo
Bunko automated cataloguing of Chinese books has not started yet. The library
which was founded in 1917 by Hisaya Iwasaki (1865 -
1955) after his purchase of the private library of George Ernest Morrison (1862 -
1920) and which has been established as a foundation, is in
financial difficulties. They will be supplied with certain technical devices
such as an access to the Internet later than public institutions. Like the
Asian Materials Division mentioned above the Toyo Bunko acquires Chinese books
not directly in China but through Japanese booksellers such as: Uchiyama, Toho,
Ryogen, Ato, Hoyu and Chugoku.
With Ms. Hirose Yoko I also talked about the publications exchange between our
two institutions which started in the time of our former head of departement,
the late Dr. Seuberlich. She expressed the interest of the T6y6 Bunko to own
the 19 volume catalogue of our department.
In Kyoto where I -
much
to my regret-
did not have more than a half day time I planned to see the Research Institute
for Humanistic Sciences of the Ky6to University and the Hoyu Shoten. The
sinological library of the Research Institute is impressing. The library today
contains about 100.000 titles, among them the congshu-
collection
of the Chinese banker and bibliophile Tao Xiang from Wujin, including five-
colored
Ming-
prints.
Ms. Tanaka Hisako, who is responsible for the cataloging of Chinese books told
me that the library as well does not acquire Chinese books directly from China,
but through Japanese bookshops. One of them is the H6yu Shoten, which publishes
amonthly catalogue, giving an excellent selection of the latest sinological
publications from China, Hong Kong and Taiwan, and thus is a reliable source of
information about new trends in sinology in East Asia.
On the afternoon of November 21st I left Tokyo for Hong Kong. I stayed there
for six days, and spent an extra day in Macao. First I talked to Dr. Werner
Burger, the agent of the State Library Munich in Hong Kong. Mr. Burger had
studied sinology in Munich, Cologne and Hamburg some 30 years ago and has been
livimg in Hong Kong ever since. I interviewd Dr. Burger about his experiences
as a book agent for the Bavarian State Library and -
as I was told in the further conversation -
other libraries in Germany and Norway. I hoped to get some usefull informations
about the local book market, in particular the antiquarian book stores.
Dr. Burger showed strong interest to act as an agent on behalf of the Berlin
State Library as well has been discussed with the head of our departement when
Dr. Burger visited the State Library Berlin earlier this year. Dr. Burger also
pointed out to me that the "Government Gazette", published bimonthly, gives
bibliographical information concerning books published in the city in an
appendix.
Incomparably renumerative is the rummaging in the stocks of Mr. Huang
Zhiqing, who runs the Classic Novel Association and who has been the book
supplier of the Berlin State Library for many years. Mr. Huang is a personal
acquaintance of my predecessor in office, the late Mr. Wang and he helped me
with acquisitions from publishers in Taibei and Hong Kong. (Classic Novel/Chiao
Liu in Hong Kong and Hua Chai in Taiwan).
I spoke to Mr. Huang about problems concerning acquisition of books through his
Classic Novel Association. Mr. Huang has good connections to the academic world
of Hong Kong. The famous scholar Rao Zongyi for example lives in his close
neighbourhood. I chose 20 titles for altogether 1.872 HK$, among them an
annotated atlas for the western Sichuan, a catalogue of Chinese music-
books,
an anthology of translations of writings of French sinologists like Paul
Pelliot, Henri Maspero, Henri Cordier, and others concerning the history of
Xiyu nanhai, edited, translated and annotated by Feng Chengjun.
One of the volumes discusses the delicate problem of the Spratly Islands. Mr.
Huang had never offered this book in his list. In fact, books of which he has
only one copy or which he does not really want to sell do not appear in his
list. In addition Mr. Huang offered a rarity to me: two Qing-
time
lists of salary for officials of the imperial court, forms printed in Chinese
and Manchurian with notes concerning judgement and payment. Mr. Huang fixed the
price at 30.000 HK$ which regrettably was beyond my budget.
My visit to Chiao Liu, our second book supplier in Hong Kong, wa sless
fruitful. The bookshop offers a disappointing supply of books of very low
standard. As the prices of Chiao Liu are exaggerated, I will have to find
another supplier.
Visiting the Sanlian Shudian I had the opportunity to taLk to Ms. Lily Huang
who came from Hangzhou to Hong Kong four years ago. She showed me the latest
Sanlian book lists which specified books from the PRC, Hong Kong, Taiwan, and
Macao. Because I could not provide an e-
mail
address of the State Library Ms. Huang agreed to mail the lists.
in the Chinese University of Hong Kong I met Mr. Thomas K. K. Lew, the director
of the acquisition department for Chinese books. He gave me a long list of book
suppliers. Then he took me on a tour around the library. The acquisition and
cataloging are managed centrally in the university library. The OPAC of the
litrary system is accessible through the Internet. I was especially interested
in the more than 50 CD-
ROM-
databases
which are accessible to the users. Most databases are fulltext databases of
journals and newspapers, a few
are bibliographic, two of them are in Chinese.
The book shop of the university, a branch store of the Swindon Book Co. offers
publications of the Chinese University Publishing House, and a voluminous
catalogue. Mr. Lew gave me the new address of the Government Information
Service (abbr. "GIS"). The GIS had changed its domicil just before my arrival.
I wanted to get information about the latest publication activities of the
government. Mr. Leung Kut-
Chun,
the director of the GIS, provided me with the latest catalog of publications. I
chose 12 titles, first of all technical dictionaries concerning Hong Kong law
and six maps, altogether for 859 HK$. Because the GIS does not mail books, I
had to take the books to the post office.
On November 27th I went to Macao. The acquisition of current governmental
publications concerning Macao's return to China was my first concern in Macao.
I hoped to find material at the Leal Senado, which is the oldest political
institution in Macao. I could get some copies of publications free of charge
and the recommendation to go to the Imprensa Oficial de Macao, an institution
comparable to the GIS in Hong Kong. At the Imprensa Oficial de Macao I could
taLk to Mr. Francisco Paula Nunes who showed me books of great interest for our
library. Fortunately the Imprensa Oficial offered the service to send the books
abroad. Mr. Nunes advised me to go to the Macao Fonudation and to the press-
department
to search for further material. The Macao Foundation exists since 1984. Its
tasks are the promotion of culture, education, sciences and the Portuguese-
Chinese
co-
operation.
Since 1988 it is an independant institution with an autonomous administration
and its own property. Until today the foundation edited several publications
concerning Macao. The press-
department
-
"port of call" for non-
resident
journalists -
was established in 1981 and serves as a center for public relations of the
government. It is in charge of checking the local press, the registration of
all journals of Macao and it provides permanent information exchange with
Portugal. Because it is situated in the vicinity of the Imprensa Oficial de
Macau, I first went to the press-
department.
I was received by the chief of the Divisao de Estudos e Publicoes, Ms. He L.C.,
who advised me to have a look at the Livraria Portuguesa, the best bookshop in
town. On the way to the Macao Foundation I stopped at the Livraria Portuguesa.
Antonio Lai, the Chinese bookseller in the Livraria Portuguesa offered his help
in establishing contact with the Macao Foundation.
On the morning of November 29th I went to Taibei, my next stop on the
journey. It was my first stay in Taiwan. I was very impressed by the kindness
and helpfulness of the people in Taiwan. Since the important academic
institutions and the best bookshops of Taiwan are all located in Taibei, I
stayed here 13 of the 18 days reserved for Taiwan on my schedule. My first
destination in Taibei was the National Cental Library, where I was warmly
recceived by Ms. Theresa Wang Chang, the chief of the Bureau of International
Exchange of Publications, and by Ms. Vera Yu-
Chen
Ma, a colleague from the same bureau. Ms. Ma who has studied for three years in
Würzburg is especially pleased about my visit, because guests from Germany
rarely come to the NCL. During our tour of the library she stressed several
times the good exchange relations of our two libraries. Quite recently she has
published an article in the "National Central Library News Bulletin" (Vol. 17,
No. 4, 1995/11) concerning the latest developments in the State Library Berlin
after the German reunification. Because I was interested in the SinoCat Ms. Ma
accompanied me to Ms. Huang Liling, the senior cataloger in the Cataloguing
Department who has taken part in the development of SinoCat. Ms. Huang
demonstrated the structure and working options of SinoCat. Today it contains
some 200.000 records from the NCL since 1981. It offers a range of search
options and supports a so-
called
CopyCataloguing Function which makes SinoCat an interesting tool for
cataloguing. Ms. Huang was so lcind to introduce me to the distributer of
SinoCat. Shortly before I had to leave Taibei Ms. Huang told me that a demo-
disk
was being produced and would be sent to Berlin. I was also interested in the
"Index to Chinese Periodical Literature on CD-
ROM",
"the first and only index of general Chinese periodicals on CD-
ROM
in the world".
Ms. Ma introduced me to the colleagues who were in charge of the development of
this catalogue. They gave me a demonstration.
The fifth version (dated July 1995) comprises over 428.998 bibliographic
records for more than 1.693 periodicals in all disciplines (January 1977 to
December 1994). The environment requirements are the same as for SinoCat. The
search options include the search for priodicals as well as searching articles
by author, title or keyword. Even the information on which shelf in the NCL the
journal is to be found my be inquired. The colleagues told me that after
publishing and distributing the CD-
ROM
the demand for certain journals increased remarkably. That's why they decided
to put these journals with full text in the WWW. The Berlin State Library
ordered both CD-
ROM's.
During a further visit to the NCL I went to see the department for
microfilming of newspapers where more than 100 Taiwanese newspapers were
recorded on microfilm. Also located at the NCL is the Center for Chinese
Studies, a sinological research and information center. Established in 1981 by
the Ministry of Education for the purpose of the promotion of sinological
research and scientific exchange between Taiwan and the international community
the center today consists of a Materials Division and a Liaison Division.
The Liaison Division is responsible for the administration of the Research
Grant Programme, the sponsorship of Chinese studies projects and related
scholarly activities, the publication of scholarly and bibliographic work, the
reporting on Chinese studies research activities in progress and the
development of databases identifying scholars of Chinese studies and their
fields of specialization. This division is not open to the users of the NCL.
The Materials Division in a special reading room offers reference material
related to Chinese studies for its stipendiaries and for other readers. Beside
a great collection of microfilmed Dunhuang material there exists a collection
of dissertations related to Chinese studies mainly from the United States and
some European countries. I visited both divisions.
In the Materials Division I had the chance to talk to Mr. Liu Xianshu, the head
of the division. He was very interested in the acquisition of German
dissertations related to Chinese studies and suggested the exchange of
publications of the Center for German dissertations between our two
institutions. Because published German dissertations are much more expensive
than the publications of the center, I discussed with Dr. Krempien the
possibilities how to support the center in collecting such material. Because
Mr. Liu has personal contacts to several publishing houses he offered his help
in procurement of titles which are out of print.
My next visit was dedicated to Hua Chai, our book supplier for many years in
Taibei. Since Ms. Lin who is in charge of managing our orders was ill, I had a
short talk with Mr. Liu Chongbin instead. I explained my wishes and suggestions
for our further co-
operation
which he transmitted to Ms. Lin. Finally I met Ms. Lin afterall. Mr. Liu then
offered to drive me to the institutions I intended to visit. I willingly
accepted that he'd take me to Furen University in Xinzhuang.
The Furen University attracted me because it continued the tradition of the old
Furen University established in 1925 by missionaries of the S.V.D. order in
Beijing M wanted to find out whether a return to the mainland is envisaged in
Xinzhuang. Ms. Ma had arranged for me to meet her former teacher, Mr. Hu
Gongze. Hu Gongze had studied for some years German philology in Switzerland
and has been to Germany several times. According to his information there is no
such plan of returning to the mainland. Mr. Hu instead was curious to hear some
information concerning the German reunification and its consequences. Later,
two of his students accompanied me on a tour of the University, the library and
the publishing house where I got the newest book list. The financial situation
of this private university seems to be strained. The spatial and technical
equipment is much worse than at other (public) universities which I visited
during my stay in Taiwan. Back in Taibei I phoned Ms. Huang Xinxin from the
Xuesheng shuju.
Ms. Huang Xinxin has been working at the Xuesheng shuju for 29 years and has
good relations to the academic world of Taibei. As soon as I mentioned a name
of an institution I would like to see, she would reach out to the phone in
order to arrange a talk with a representative of the place. Thus got to know
the famous researcher in Manjurian studies, Mr. Zhuang Jifa, research fellow at
the National Palace Museum. In my Manju-
lessons
during the summer term at the Freie Universität Berlin I had heard a lot
about the scientific work of Mr. Zhuang. I finally had the chance to meet him
in the the Palace Museum library. We had a talk about his publications, the
situation of Manjurian studies in Taiwan and the PRC, as well as about reliable
sources for the aquisition of Manjurian literature. I showed him a list of
titles which would help significantly to complete our collection of Manjurian
books.
After checking the list he discouraged my hopes that I might find these titles
in Taiwan. Mr. Zhuang showed me Manjurian-
Chinese
dictionaries, printed in 350 copies in Xinjiang which I had not seen when I met
his colleague, Mr. Qu Liusheng, who works at the First Historical Archive in
Beijing. Mr. Zhuang advised me to correspond directly with the publisher in
order to obtain the dictionaries. He himself had been always successful in
doing so.
After my tour of the museum and the library I went to the office of Mr. Zhuang.
He called up a Manjurian friend of his, Mr. Arbunsain Kunggur, who presently is
the co-
editor
of the journal "Manzu wenhua". Mr. Arbunsain Kunggur and one of his relatives
from Xinjiang who just payed a visit to the Taiwan branch of the family showed
me the private book collection which includes reprints of translations of
classical Chinese novels to Manjurian, published in the seventies in the USA.
In the PRC only recently reprinting of some of these translations has been
started.
Another meeting which I owed to the efforts of Ms. Huang Xinxin was a meeting
with Mr. Lin Qingzhang from the lnstitute for Literature and Philosophy from
the Academia Sinica. Mr. Lin Qingzhang is a researcher on the Chinese classics
and he is known to me for the bibliographies on the classics. Mr. Lin
accompanied me to the Institute of History and Philology (Shiyusuo) where the
scanning of shanben is under way. We also visited the Computing Centre
where the database of the Twenty-
Five
Dynastic Histories had been created and published on CD-
ROM
in 1992.
I had the occasion for a talk with the director of the Computing Centre, Mr.
Simon Cheng Lin, and with Mr. Shih Lin who is in charge of the technical part
of the database. The talk turned out to a discussion about the Dynastic
Histories and the Internet. Obviously it was not only for copyright problems
that it was not possible to give a public access to the databases on the
Internet. Mr. Shih Lin pointed out further databases which have been created by
the Computing Centre, among them a bibliographic database related to the
history of Taiwan and a database for "The Bronze Wares in the Shang Dynasty
Research Projekt". Finally Mr. Lin Qingzhang gave me the latest catalogue of
publications of researchers of the Academia Sinica.
On December 9th I started a trip to Gaoxiong and Xinzhu. In both cities I spent
one day in order to visit the the Zhongshan Daxue in Gaoxiong and the Qinghua
Daxue in Xinzhu as well as the cultural centres (Wenhua Zhongxin) of either
city. Prof. Helmut Martin from the Ruhr-
University
in Bochum had advised me in September 1995 to ask for publications in the
cultural centres of these Taiwanese cities. In Gaoxiong everyone was surprised
about my request. In Xinzhu I was offered material which was even shipped
directly to Berlin.
On December 14th I went back to Taibei. I wanted to use the remaining time for
further visits to bookshops and publishing houses as well as last meetings with
Ms. Huang Xinxin from the Xuesheng shuju and Ms. Lin from Hua Chai.
On the morning of December 18th I left Taiwan for Singapore. Here I wanted to
find a book supplier for Chinese books from Singapore and other Southeast Aslan
countries. Chinese sinological material from this region had been acquired by
the State Library only moderately in the past years. I went to Select Books but
they do not sell Chinese books. At the National University of Singapore I asked
for more addresses of book suppliers. Two addresses were given to me. For lack
of time I could contact but one of them: Mr. Lim
Chwee Toh from the Chun Yi Trading Company/Cultural Publications. Like the
Classical Novel Association of Mr. Huang Zhiqing in Hong Kong this is a one
person enterprise. The Chinese book production of Singapore is rather small
(ca. 200 titles per year) compared to that of Malaysia (one thousand titles).
On my departure day there was enough time left for a visit of the National
Library of Singapore. Because I was specially interested in the National
bibliography on CD-
ROM
and in particular its Chinese titles I was introduced to Ms. Tan Keat Fong, the
Chief of the Department for User Support of the "Singapore Integrated Library
Automation Service" who told me about the latest developing work of the CD-
ROM.
The first issue of the bibliography (1977 to 1993) contained no Chinese titles.
The latest issue (1995) contains has 800 titles. Ms. Tan told me that the
National Library of Singapore is not equipped with appropriate software for the
handling of Chinese titles on CDROM. That is the reason why they decided to
scan catalogue cards of such titles. The titles are not indicated in any way
but one can search for them with the help of the Dewey system.
|